/ sábado 3 de septiembre de 2022

Traducen cantos elegiacos de Paul Muldoon en el Hay Festival

El poeta irlandés y su traductora Pura López Colomé presentaron el libro Elegías en Hay Festival Querétaro

QUERÉTARO. Desde que tenía 20 años, Paul Muldoon, el reconocido poeta irlandés, ganador del Pullitzer en 2003, comenzó a escribir composiciones líricas para aliviar el duelo por la muerte de sus seres queridos y, poco a poco, las fue colocando entre sus poemarios como quien pone una hoja o un pétalo marchitos entre las páginas de un libro.

Ahora podemos leerlas en español y en conjunto, gracias a la publicación del libro Elegías, de Trilce Ediciones, que fue presentado durante la segunda jornada del Hay Festival Querétaro 2022, por el mismo Paul Muldoon y la también poeta, Pura López Colomé, a quien se debe la traducción.

Muldoon explicó que la escritura de estas elegías, como forma poética, no las realizó, salvo en algunas ocasiones, como un acto intencionado, pues, a pesar de que siempre ha tenido conciencia de la importancia de éstas como parte de la tradición anglosajona, él sea permitido dejarse llevar por la inspiración y que cada poema sea por sí mismo.

“En términos generales, yo no me siento y me pongo a pensar en que voy a escribir una elegía. Es como en nuestra vida diaria, cuando pensamos en las personas que hemos perdido, no pensamos sobre pensar la pérdida, sólo somos”, manifestó.

El libro compila varios de los poemas que Muldoon escribió tras la partida de personas importantes en su vida, entre ellos sus padres, su hermana y grandes amigos, como lo fueron los poetas Leonard Cohen, Joseph Brodsky, C. K. Williams y Ted Hughes, entre otros.

Durante el evento el poeta agradeció el trabajo hecho por Pura López Colomé, quien se mostró complacida y le preguntó a Muldoon sobre su concepción personal de la traducción poética.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

Tras reconocer que él mismo ha hecho varias traducciones éste contestó que “es la forma más intensa de lectura. Ahí uno descubre lo que funciona en un poema, pero también lo que no. Es una forma de crítica, la más estricta; una en la que a su vez uno participa de algo nuevo”.

Luego, comentó no estar de acuerdo con aquellas posturas que dicen que “la poesía es aquello que se pierde con la traducción”, por qué cree exactamente lo contrario “la poesía es aquello que sobrevive a la traducción. Podemos leer a Dante o a Cervantes o a Proust o a Homero, e incluso los textos religiosos —yo fui criado como cristiano— en traducciones, pero la idea general ahí está. Nosotros sabemos que la Odisea en es un libro bastante bueno, porque entendemos su parte medular y no necesariamente por la traducción más reciente”.

QUERÉTARO. Desde que tenía 20 años, Paul Muldoon, el reconocido poeta irlandés, ganador del Pullitzer en 2003, comenzó a escribir composiciones líricas para aliviar el duelo por la muerte de sus seres queridos y, poco a poco, las fue colocando entre sus poemarios como quien pone una hoja o un pétalo marchitos entre las páginas de un libro.

Ahora podemos leerlas en español y en conjunto, gracias a la publicación del libro Elegías, de Trilce Ediciones, que fue presentado durante la segunda jornada del Hay Festival Querétaro 2022, por el mismo Paul Muldoon y la también poeta, Pura López Colomé, a quien se debe la traducción.

Muldoon explicó que la escritura de estas elegías, como forma poética, no las realizó, salvo en algunas ocasiones, como un acto intencionado, pues, a pesar de que siempre ha tenido conciencia de la importancia de éstas como parte de la tradición anglosajona, él sea permitido dejarse llevar por la inspiración y que cada poema sea por sí mismo.

“En términos generales, yo no me siento y me pongo a pensar en que voy a escribir una elegía. Es como en nuestra vida diaria, cuando pensamos en las personas que hemos perdido, no pensamos sobre pensar la pérdida, sólo somos”, manifestó.

El libro compila varios de los poemas que Muldoon escribió tras la partida de personas importantes en su vida, entre ellos sus padres, su hermana y grandes amigos, como lo fueron los poetas Leonard Cohen, Joseph Brodsky, C. K. Williams y Ted Hughes, entre otros.

Durante el evento el poeta agradeció el trabajo hecho por Pura López Colomé, quien se mostró complacida y le preguntó a Muldoon sobre su concepción personal de la traducción poética.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

Tras reconocer que él mismo ha hecho varias traducciones éste contestó que “es la forma más intensa de lectura. Ahí uno descubre lo que funciona en un poema, pero también lo que no. Es una forma de crítica, la más estricta; una en la que a su vez uno participa de algo nuevo”.

Luego, comentó no estar de acuerdo con aquellas posturas que dicen que “la poesía es aquello que se pierde con la traducción”, por qué cree exactamente lo contrario “la poesía es aquello que sobrevive a la traducción. Podemos leer a Dante o a Cervantes o a Proust o a Homero, e incluso los textos religiosos —yo fui criado como cristiano— en traducciones, pero la idea general ahí está. Nosotros sabemos que la Odisea en es un libro bastante bueno, porque entendemos su parte medular y no necesariamente por la traducción más reciente”.

Policiaca

Apuñalan a una persona en al colonia Patria Nueva

Una persona del sexo masculino fue agredido con arma blanca la tarde de este domingo

Local

El arte de los juguetes artesanales lucha por sobrevivir en Tuxtla

En un último llamado, Ismael Lovera Martínez insta a los ciudadanos a no dejar que estas tradiciones se pierdan y a incentivar a los niños a seguir jugando con juguetes tradicionales

Municipios

Muere joven ahogado en río de Palenque

Un joven que se había ido con sus amigos a distraerse un rato en el río Tulijá, de esta localidad, perdió la vida en un hecho que fue lamentado por sus seres queridos

Local

Observación electoral rescataría el proceso electoral por la inseguridad y desconfianza de chiapanecos

Con dos procesos electorales federal y local concurrentes en medio de escenarios de violencia, de la desconfianza ciudadana, de la imposición de candidatos y de la elección de Estado, se hace más necesaria la observación electoral por parte de los ciudadanos

Doble Vía

¡Alerta! Algunas tintas de tatuajes contienen sustancias dañinas

Los riesgos asociados con los tatuajes generalmente se centran en el cáncer de piel y los pigmentos

Doble Vía

Tu familia te espera en casa: Día Mundial de Seguridad y Salud en el Trabajo

Las empresas reafirman su compromiso con la protección de la vida y la salud de quienes forman parte de su equipo