San Cristóbal de Las Casas.- El Centro Estatal de Lenguas Arte y Literatura Indígena (CELALI) organizó la presentación de la traducción de la Ley de Asociaciones Religiosas y Culto Público, junto con sus reglamentos, a la lengua tzotzil. El director del CELALI, Sebastián Patishtán Méndez, destacó en una conferencia de prensa que este proyecto de traducción tomó más de un año, ya que requirió una extensa investigación y un arduo trabajo para garantizar que fuera comprensible, útil y funcional para las comunidades indígenas.
"El trabajo de traducción fue realizado por Mariano Reynaldo Vázquez López al tzotzil, Nicolás Juárez al tzeltal y Nicolás López Arcos al chol. Los tres investigadores y escritores colaboran en el CELALI", señaló Patishtán Méndez.
También puedes leer: Bomberos de Ocosingo imparten cursos en las escuelas pese a temporada de lluvias
Por su parte, el traductor Mariano Vázquez López resaltó en una entrevista la importancia de que las personas que dirigen las Asociaciones Religiosas conozcan las leyes, sus derechos y obligaciones en su lengua materna, ya que muchos conflictos surgen debido a la falta de conocimiento.
"Se imprimieron más de mil ejemplares en lengua tzotzil, y el texto no utiliza terminología jurídica complicada, está dirigido al público en general. El resultado de este trabajo conjunto entre instituciones públicas y la Asociación Civil tiene como objetivo promover la paz y reducir los índices de violencia por intolerancia religiosa", indicó.
Por último, Roberto Martínez, representante de la Asociación Civil Puerta Abierta, destacó que el estado de Chiapas es uno de los estados con mayor índice de persecución religiosa, debido a que la iglesia cristiana no conoce sus derechos ni obligaciones. En colaboración con las autoridades estatales, se llevó a cabo esta traducción con el objetivo de brindarles conocimiento en su lengua materna.